So I run to the Lord, please hide me Lord Don't you see me prayin'? Don't you see me down here prayin'? But the Lord said, go to the devil
Каждый раз, когда я хожу в кино (неважно, на что), меня передергивает все сильнее от прекрасного русского дубляжа. Вот честное слово, если бы я не смотрела потом эти фильмы по-английски, я бы их все считала полным бредом. Речь даже не о корявости перевода, хотя это, разумеется, всегда присутствует, и не о фактических ошибках (ну вот хотя бы всем давно известный пример из "Мстителей", где Локи вдруг оказался "сводным" братом Тора, а не приемным сыном этой семейки). Но интонация! Подбор голосов! Я не могу серьезно воспринимать Локи, который говорит голосом Эдварда Каллена. И что за дебильная традиция озвучивать эмоциональный сцены так, словно актеры вышли на перекур? Я прихожу домой после, например, "Стар Трека" и вижу отзывы: О, я так рыдала над "смертью" Кирка, оооо! Я потом поняла, над чем там рыдать. Когда посмотрела фильм в Лондоне. Потому что голоса, блин! Интонация! В русской озвучке этого не дождешься. Получается что-то типа: я так красиво умираю кстати мы ж друзья ты уже испытываешь ЫМОЦИИ от моей смерти ну все я умер пока.
К чему я это все? Да к тому, что у нас нет кинотеатра, чтоб смотреть без дубляжа. "Под куполом" показывает раз в сто лет и через три века после релиза (сейчас глянула афишу, там "Великий Гэтсби" только *будет* идти, хотя он пять раз на ДВД уже вышел), а 35 мм не показывает мэйнстрим (но при этом почему-то показывает последний фильм про Мачете - чем Тор хуже, спрашивается!?).
К чему я это все? Да к тому, что у нас нет кинотеатра, чтоб смотреть без дубляжа. "Под куполом" показывает раз в сто лет и через три века после релиза (сейчас глянула афишу, там "Великий Гэтсби" только *будет* идти, хотя он пять раз на ДВД уже вышел), а 35 мм не показывает мэйнстрим (но при этом почему-то показывает последний фильм про Мачете - чем Тор хуже, спрашивается!?).