Каждый раз, когда я хожу в кино (неважно, на что), меня передергивает все сильнее от прекрасного русского дубляжа. Вот честное слово, если бы я не смотрела потом эти фильмы по-английски, я бы их все считала полным бредом. Речь даже не о корявости перевода, хотя это, разумеется, всегда присутствует, и не о фактических ошибках (ну вот хотя бы всем давно известный пример из "Мстителей", где Локи вдруг оказался "сводным" братом Тора, а не приемным сыном этой семейки). Но интонация! Подбор голосов! Я не могу серьезно воспринимать Локи, который говорит голосом Эдварда Каллена. И что за дебильная традиция озвучивать эмоциональный сцены так, словно актеры вышли на перекур? Я прихожу домой после, например, "Стар Трека" и вижу отзывы: О, я так рыдала над "смертью" Кирка, оооо! Я потом поняла, над чем там рыдать. Когда посмотрела фильм в Лондоне. Потому что голоса, блин! Интонация! В русской озвучке этого не дождешься. Получается что-то типа: я так красиво умираю кстати мы ж друзья ты уже испытываешь ЫМОЦИИ от моей смерти ну все я умер пока.
К чему я это все? Да к тому, что у нас нет кинотеатра, чтоб смотреть без дубляжа. "Под куполом" показывает раз в сто лет и через три века после релиза (сейчас глянула афишу, там "Великий Гэтсби" только *будет* идти, хотя он пять раз на ДВД уже вышел), а 35 мм не показывает мэйнстрим (но при этом почему-то показывает последний фильм про Мачете - чем Тор хуже, спрашивается!?).
Озвучка
Bloodstone
| вторник, 12 ноября 2013