Ненавижу, когда переводчики навязывают друг другу свои стили работы. Перевод - работа довольно творческая, близкая к писательству, и нечего насиловать того, кто ее выполняет. Поэтому я так ненавижу занятия по переводу в инсте.
Я работаю так: перевожу сразу на компе, ничего никуда не выписывая, а спорные куски выделяю в тексте красным или желтым (любым ярким, короче), доделываю текст до конца, потом возвращаюсь к своим пометкам и редактирую их столько, сколько надо. Так мне удобно. Выписываю я только в редких случаях, если речь, скажем, о терминах, которые часто повторяются в тексте, и мне не помешало бы иметь их перед глазами. Отстаньте от меня! Я ненавижу составлять словарики и заготовки, мне это НЕУДОБНО, неужели так сложно понять, что не все находят это полезным? ЕСли мне надо что-то выписать, я выпишу и без вашего напоминания, спасибо.
Когда же этот гребаный инст уже рухнет вам на голову, любезные преподы...